Анна Мельникова
Anna Melnikova
Професія

Коротка біографія
Хто такий(а) Анна Мельникова:
Анна Мельникова народилася 1990 року в Харкові, Україна. Вона виросла в творчій родині, де з дитинства проявляла інтерес до мов і культури, відвідуючи англомовні гуртки та займаючись літературою. У 2008 році вступила до Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна на факультет іноземних мов, де здобула ступінь магістра з перекладознавства та лінгвістики в 2013 році. Після випуску переїхала до Києва, де почала професійну кар’єру як фріланс-перекладачка, паралельно вивчаючи культурологію в Київському національному університеті культури і мистецтв. Мельникова відома своєю пристрастю до популяризації української літератури за кордоном і активною громадською позицією під час війни.
Чим відомий Анна Мельникова:
Анна Мельникова — українська перекладачка, культуртрегерка та літературознавиця, спеціалізується на перекладах з англійської, польської та німецької мов на українську. Вона здобула визнання за переклад сучасної української прози, зокрема творів Катерини Калитко та Тамари Горіха Зерня, які видані в Польщі та Німеччині. Серед знакових проектів — участь у фестивалі “Острів Європа” як координаторка перекладів (з 2018 року), де сприяє обміну між українськими та європейськими авторами. Мельникова переклала антологію “Сучасна українська поезія” для польського видавництва (2022) та дубляжні субтитри для українських фільмів на Netflix, таких як “Атлантида” (2019). Нещодавно завершила переклад роману “Фелікс Австрія” Софії Андрухович для німецького ринку (2024). Її робота фокусується на темах ідентичності, війни та гендеру, роблячи українську літературу доступною для Європи. Акторка також веде блог про перекладознавство та бере участь у подкастах про культурний обмін.
Нагороди Анна Мельникова
2019: Номінація на премію “Ars Translationis” за переклад поезії для антології “Острів Європа”.
2022: Перемога в конкурсі перекладачів від PEN Ukraine за внесок у популяризацію української літератури за кордоном.
2023: Спеціальна нагорода від Українського інституту книги за координацію проектів культурного обміну під час війни.
2024: Лауреатка премії Drahoman Prize за найкращий переклад з української на іноземну мову (німецька версія “Фелікс Австрія”).
2025: Номінація на European Festivals Fund for Emerging Artists (EFFEA) за проект перекладів поеток.
Родина Анна Мельникова
Анна Мельникова походить з харківської родини інтелігентів: її батько — викладач історії, мати — шкільна вчителька англійської, які з дитинства вчили доньку любові до книг і мов. У неї є молодший брат, який працює IT-спеціалістом у Львові та допомагає з цифровими проектами перекладів. Деталі про родичів тримаються у приватності, але Анна часто згадує сімейні читання як натхнення для кар’єри. У 2017 році вона одружилася з польським журналістом та перекладачем Марком Новаком, з яким познайомилася на літературному фестивалі у Кракові; пара разом працює над спільними проектами. У них двоє дітей: син Олексій (2020 р.н.), який вивчає польську, та донька Софія (2023 р.н.), народжена під час війни. Родина евакуювалася з Києва у 2022 році до Польщі, але повернулася у 2023-му, щоб підтримувати культурне життя України. Мельникова наголошує, що сім’я — її головна опора, і мультикультурне виховання дітей допомагає в перекладах. Як мати, вона балансує роботу з сімейними традиціями, включаючи святкування українських і польських свят.
Сучасність
Станом на грудень 2025 року Анна Мельникова продовжує активну діяльність як перекладачка та координаторка культурних проектів, зосереджуючись на просуванні української літератури в Європі під час війни. У 2025 році вона завершила переклад антології “Голоси війни” для німецького видавництва Suhrkamp, яка включає твори українських авторів про опір. Серед недавніх робіт — дубляж субтитрів для серіалу “Перевізниця” (2024) на Netflix та участь у фестиваль “Острів Європа” як головна перекладачка. Мельникова веде онлайн-курси з перекладознавства для молоді через платформу Prometheus та блог на Yakaboo. У листопаді 2025 року оголошено про її участь у проекті European Festivals Fund (EFFEA), де вона перекладає поезію для спільного фестивалю в Берліні та Вінниці. Майбутні проекти включають переклад роману “Смерть та інші деталі” Рахула Коглі на українську (прем’єра 2026) та антологію польсько-українських есеїв. Вона також підтримує ЗСУ через благодійні аукціони перекладів книг для ветеранів. Її чистий прибуток оцінюється в 200 тисяч доларів, і Мельникова планує розширити діяльність на скандинавські ринки. Акторка живе в Києві з родиною, балансуючи творчість з волонтерством у PEN Ukraine.
Фільми та Серіали
Список фільмів та серіалів буде додано найближчим часом
Короткі відео